이이제이를 듣다보면 자주 나오는 말중에 와이로(Wairo)라는 말이 나온다..
문맥상 보면 뇌물이라는 말로 해석 될 수 있으나 이 말이 일본어인지 한자어인지.. 궁금해 찾아보았다..
일본어 와이로(わいろ,[賄賂,회뢰 : 뇌물을 주고 받음, a bribe, payoff])와
한자어 와이로(蛙二鷺)는 발음은 같으나 언어자체가 틀리다..
일본의 것은 히라가나로 우리의 것은 개구리 와(蛙)와 두 이(二) 거기에 해오라기 로(鷺)로 이러어져 있는 한자어로 볼 수 있다.
특이하게 뜻은 같으나 다른 단어이지만, 우리와 같은 발음으로 표시 되는 것으로 알 수 있다.
(동음이의어인가? 언어가 틀리니 동음이의어라고 보긴 어렵다.)
이 와이로(蛙二鷺)에 대한 어원은 다음과 같은 이야기에서 볼 수 가 있다.
옛날 물 맑은 개울가에서 꾀꼬리와 뜸부기가 노래를 하고 있었는데, 한 소절씩 부르고 난 뒤 서로가 자신의 목소리가 더 맑고 아름답다고 싸우게 되었다.
하루종일 말싸움(실랑이)를 했지만, 결론이 나지 않자 해오라기한테 누구의 목소리가 더 아름다운지 판결을 내려달라고 부탁을 하게 된다.
해오라기는 그 자리에서 바로 두 새의 판결을 내지 않고, 내일 다시 한번 듣고 판결을 내려주겠다고 하고 집으로 가 버렸다.
다음날 해오라기는 뜸부기의 목소리가 더 아름답다고 판결을 내렸다. 꾀꼬리와 다른 새들은 아무리 생각해도 꾀꼬리가 더 아름답다고 생각했는데, 왜 해오라기가 더 아름답다고 판결을 내렸는지 해오라기와 뜸부기의 뒷조사를 하게 된다.
그날 밤 그들은 뜸부기가 개구리 두마리를 잡아와서 해오라기한테 주는 것을 보았다. 즉 와이로(蛙二鷺)를 바친 것이다.
그 이후 사람들은 자신의 이익을 위해 관계가 있는 사람들에게 주는 뇌물을 다른 말로 와이로(蛙二鷺)라고 했던 것이다.
즉, 와이로(蛙二鷺)는 개구리 두마리를 해오라기에게 뇌물로 주었다는 뜻으로 전해지게 되었다...
(참고 사이트 : 물망초의 꿈 블로그 - http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=0JTQl&articleno=8740705&categoryId=814111®dt=20120105004044)
일본어의 사전에서 찾은 내용 (참고 : 다음 사전 - http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=jkw000088152&q=%E3%82%8F%E3%81%84%E3%82%8D)
わいろ [ 賄賂 ] 상위어 : わい 회뢰, 뇌물.
賄賂わいろを使つかう 뇌물을 쓰다
賄賂わいろをおくる 뇌물을 주다.
동의어 そでのした
관련표현
복합어
わいろざい [賄賂罪] 회뢰죄, 뇌물죄
예문
巨額きょがくのわいろ 거액의 뇌물
浮世声色こわいろ身振師みぶりしと、名に流れたる市川や 무서운 얼굴색을 흉내 낸다고 이름이 나 있는 이치카와(市川)다
賄賂わいろの罷まかり通とおる政界せいかい 뇌물이 버젓이 통하는 정계
賄賂わいろをおくる 뇌물을 주다.
賄賂わいろを使つかう 뇌물을 쓰다
賄賂わいろ 회뢰.
声色こわいろを使つかう 남의 목소리를 흉내내다.
賄賂わいろが利きかない 뇌물이 통하지 않는다.
정부의 고관에게 뇌물을 바치다 政府せいふの高官こうかんに賄賂わいろを贈おくる. 꺼림해서 그 돈은 받을 수 없다. (→꺼림하다)